Gacela of Unforeseen Love by Federico Garcia Lorca

I think the poem is public domain. Here’s the Spanish, followed by my translation:


Nadie comprendí­a el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabí­a que martirizabas
un colibrí­ de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormí­an
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardí­n de mi agoní­a,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.


No one understood the fragrance
of the dark magnolia of your womb.
No one knew how you tormented
a hummingbird of love between your teeth.

A thousand Persian ponies bedded down
in the moonlit plaza of your forehead
while for four nights I lassoed
your waist, the enemy of snow.

Between gypsum and jasmine, your glance
was a pale branchful of seeds.
I searched my breast to give you
the ivory letters that spell always,

always, always: garden of my agony,
your body forever fugitive,
the blood of your veins in my mouth
and your mouth already my tomb, emptied of light.


The music, as noted in the credits, is by Antony Raijekov. It’s from his collection Jazz U:

Likes: 3

Viewed: 1037


You might be interested in


Your email address will not be published. Required fields are marked *

Hmm, what now!?

… try this:

… or that:

No Thanks, bring me back to!